domingo, 26 de febrero de 2017

Bola de Dragón en España: Bola de Dragón Z

Seguimos con la serie de entradas de las emisiones en España.

Después del gran éxito que cosechó la primera serie Bola de Dragón, los canales no dudan en emitir Bola de Dragón Z. TVG, TV3, Euskal Telebista, Canal Sur y Telemadrid apuestan por esta gran serie. Pero nos viene de Francia, y eso implica censuras, Guerreros del espacio, errores de traducción y demás cosas. Sin embargo, TVG hace un ending un tanto curioso. Francia nunca llegó a usar el chala head chala, pero Galicia usa para su ending, el instrumental original. En la versión en castellano, es el mismo ending pero con los créditos de doblaje. A partir del episodio 105, todos, incluido el castellano, se basan en la versión japonesa, ya que no existía una versión doblada al francés de los próximos episodios, y AB Distribution les mandó el material sin doblar a los canales. Galicia, Cataluña y el País Vasco se basan en la versión japones durante toda la serie, pero Telemadrid y Canal Sur se ven obligados a cancelar la emisión de la serie por problemas con los padres. No fue hasta 1997 que pudimos ver los episodios 167-291 en Antena 3 TV, ya con la versión francesa como punto de partida, y censura adicional. Así, Antena 3 TV emite todo Dragon Ball, hasta GT.

Cabe destacar que Canal Sur emitió algunas películas como es el caso de El Superguerrero Son Goku.





Hasta aquí esta entrada, visita mi canal Hugo 2003DBZ, donde hay contenido de las diferentes emisiones españolas de dragon ball.

miércoles, 18 de enero de 2017

20 de febrero..........

Agosto de 2016, todos los españoles nos enteramos de que Dragon Ball Super ya se está doblando en castellano, gracias a la queja que todos conocemos por parte de Gavira, ya que el estudio había previsto complicaciones si le contrataban para hacer a Goku. A finales de noviembre de ese mismo año, Toei Animation anuncia que Dragon Ball Super se estrenará en invierno, y ya se confirma que Boing será el canal en emitir la serie. Pasamos a finales de diciembre, en el que se revela el nuevo actor que hará de Goku, el cuál es Pablo Domínguez, la voz de Tagoma en la resurrección de Feezer. Todos suponemos(al menos yo) que no lo hará con el mismo tono de voz que con Tagoma. Pasamos a eneros de este año, se revela que febrero es el mes elegido para emitir Dragon Ball Super en nuestro país.


Ahora la gran noticia, el día de estreno de Dragon ball Super es ¡el 20 de febrero! Solo falta un mes, y es que Boing a anunciado en su twitter y en su facebbok algo increíble. En si, no menciona ni el título, pero seamos realistas, que ponga primero a partir del 20 de febrero y abajo una imagen del primer episodio de Dragon ball Super es demasiada coincidencia:


Bola de Dragón en España: La saga de Piccolo

Bola de Dragón en España es un éxito. Así, llegamos a la saga de Piccolo. Lo especial aquí es la censura y el doblaje. Para empezar, en Francia Piccolo se llama Satanás Petit Coheur, lo que hace que en catalán se llame Satanás Cor Petit. Sin embargo, en la versión gallega ocurre algo importante. No preguntéis cómo, ¡pero los traductores gallegos adivinaron el nombre original de ese Satanás Petit Coheur, que es Píccoro, aunque en gallego sea Piccoro! Supongo que los traductores tradujeron alguna letra japonesa o algo. El caso es que eso hace que en la versión castellana sea Piccolo, con l.
La censura... Apenas hay, pero pasamos al 23 torneo de artes marciales. Para empezar, el Piccolo que todos conocemos, el hijo de Piccolo, se inscribe en el torneo com el hijo de Piccolo, y sólo Tensián(Ten Shin Han) se de cuenta a parte de Goku. Cualquier idiota se daría cuenta de que el hijo de Piccolo es el hijo de Piccolo, obviamente. Aquí, sucede una de las batallas más violentas de todo Dragon Ball, el combate de Goku contra Piccolo, lo que hace que haya bastante censura.




Próximamente Bola de Dragón Z en España.

domingo, 15 de enero de 2017

Bola de Dragón en España: Las primeras emisiones.

Año 1988, Dragon Ball ya se está emitiendo en Francia, y Mario Bistagne compra los derechos a AB Distribution para doblar los primeros 26 episodios en castellano y catalán en un estudio de Barcelona. Así pues, en el año 1989, algunas cadenas autonómicas empiezan a emitir esos 26 episodios. El canal que estrena la serie en nuestro país es TVG, más conocido como A Galega, para que días más tarde TV3, la televisión de Cataluña empiece a emitir la serie. Poco tiempo después sigue Euskal Telebista, y por último Canal Sur empieza a emitir la serie en castellano. En estos episodios los guiones nos vienen en inglés, cedidos por Toei Animtion. Así, tras el éxito de la serie, todos los canales compran los derechos para doblar el resto de la serie, excepto Canal Sur TV, Desde el episodio 27, los guiones nos vienen ya en francés, heredando muchos de sus errores.

Año 1991, Canal Sur TV recupera la serie, y Telemadrid también empieza a emitirla. Desde el episodio 27, la versión castellana se basa en la version gallega, heredando no solo los errores franceses si no que también las invenciones de los gallegos como Songohanda en vez de Son Gohan, o también Onda Vital en vez de Kamehameha u Ola Kame Hame como la llamaron en el doblaje antiguo. Al cambiar de estudio para doblar la serie en Sevilla, cambian todas las voces. La voz de Goku pasa de ser Juana Molina a ser Ana Cremades,o Bulma pasa de ser Ana Palleja a ser Nonia de la Gala. El resto de versiones españoles mantienen las voces de los personajes.



Próximamente Bola de Dragón: La saga de Piccolo.



Bien esta va a ser una serie de artículos que hable de las emisiones españolas de Dragon Ball. Hasta el siguiente artículo.