Año 1988, Dragon Ball ya se está emitiendo en Francia, y Mario Bistagne compra los derechos a AB Distribution para doblar los primeros 26 episodios en castellano y catalán en un estudio de Barcelona. Así pues, en el año 1989, algunas cadenas autonómicas empiezan a emitir esos 26 episodios. El canal que estrena la serie en nuestro país es TVG, más conocido como A Galega, para que días más tarde TV3, la televisión de Cataluña empiece a emitir la serie. Poco tiempo después sigue Euskal Telebista, y por último Canal Sur empieza a emitir la serie en castellano. En estos episodios los guiones nos vienen en inglés, cedidos por Toei Animtion. Así, tras el éxito de la serie, todos los canales compran los derechos para doblar el resto de la serie, excepto Canal Sur TV, Desde el episodio 27, los guiones nos vienen ya en francés, heredando muchos de sus errores.
Año 1991, Canal Sur TV recupera la serie, y Telemadrid también empieza a emitirla. Desde el episodio 27, la versión castellana se basa en la version gallega, heredando no solo los errores franceses si no que también las invenciones de los gallegos como Songohanda en vez de Son Gohan, o también Onda Vital en vez de Kamehameha u Ola Kame Hame como la llamaron en el doblaje antiguo. Al cambiar de estudio para doblar la serie en Sevilla, cambian todas las voces. La voz de Goku pasa de ser Juana Molina a ser Ana Cremades,o Bulma pasa de ser Ana Palleja a ser Nonia de la Gala. El resto de versiones españoles mantienen las voces de los personajes.
Próximamente Bola de Dragón: La saga de Piccolo.
Bien esta va a ser una serie de artículos que hable de las emisiones españolas de Dragon Ball. Hasta el siguiente artículo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario